91国高清视频,国产精品午夜视频,欧美黑人粗暴多交高潮水最多,99久久精品一区二区三区,毛片不卡免费看,av日韩中文字幕,久久黄色成人

外交部例行記者會 / MFA Regular Press Conference (2025年10月17日)

?2025年10月17日外交部發(fā)言人林劍

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson?Lin Jian’s

Regular Press Conference on?October 17,外交 2025

路透社記者:定于10月26日至28日在馬來西亞舉行的東亞合作系列會議期間將舉辦柬埔寨與泰國和平協(xié)議簽署儀式。據(jù)《政客》報(bào)道,部例美國總統(tǒng)特朗普要求中國官員不得參加該儀式。行記外交部能否確認(rèn)中方會否派代表出席?月日

Reuters: Please could the Foreign Ministry confirm whether China will send representatives to a ceremonial signing of a peace deal between Cambodia and Thailand at an October 26-28 ASEAN meeting in Malaysia? Politico reports President Donald Trump requested Chinese officials be excluded from the event.

?林劍:中方支持柬埔寨和泰國通過對話協(xié)商,妥善處理和化解邊境爭端,外交支持馬來西亞發(fā)揮東盟輪值主席國作用。部例柬泰兩國是行記搬不走的鄰居。希望柬泰堅(jiān)持平等協(xié)商、月日互諒互讓、外交相向而行,部例找到雙方都能接受的行記長久解決辦法。柬泰邊境沖突發(fā)生以來,月日中方以自己的外交方式積極勸和促談,正在并將繼續(xù)為柬泰重建互信、部例鞏固?;?、行記和平解決爭端發(fā)揮建設(shè)性作用。

Lin Jian: China supports Cambodia and Thailand in properly handling and resolving border disputes through dialogue and consultation and supports Malaysia in playing its role as ASEAN’s rotating chair. Cambodia and Thailand are and will always be each other’s neighbors. China hopes Cambodia and Thailand will engage in equal-footed consultation in a spirit of mutual understanding and accommodation, and work in the same direction to seek a lasing solution that is acceptable to both sides. Since the conflict began, China has actively promoted talks for?peace in its own way. China has and will continue to play a constructive role for rebuilding trust, cementing the ceasefire, and peacefully settling the dispute between Cambodia and Thailand.

?

日本廣播協(xié)會記者:日本前首相村山富市去世。中國外交部對此有何評論?

NHK: Former Japanese Prime Minister Murayama Tomiichi passed away. Can I have the Foreign Ministry’s comment?

?

林劍:中方對村山富市前首相逝世表示沉痛哀悼,向家屬致以誠摯慰問。

Lin Jian: China expresses deep condolences over the passing of former Prime Minister Murayama Tomiichi. Our hearts go out to his family.

?

村山先生是中國人民的老朋友,長期致力于中日友好事業(yè)。1995年5月,村山首相訪華期間參觀盧溝橋和中國人民抗日戰(zhàn)爭紀(jì)念館,留下“正視歷史,祈日中友好、永久和平”的題詞。同年8月15日日本宣布無條件投降50周年之際,村山首相就歷史問題發(fā)表正式談話,對日本殖民統(tǒng)治和侵略表示深刻反省,向戰(zhàn)爭受害國表示道歉。作為一位富有正義感的政治家,村山富市先生為促進(jìn)中日友好事業(yè)所作出的貢獻(xiàn)將被永遠(yuǎn)銘記。

Mr. Murayama is an old and dear friend of the Chinese people and long committed to China-Japan friendship. In May 1995, then Prime Minister Murayama visited Lugou Bridge and the Museum of the War of Chinese People’s Resistance Against Japanese Aggression during his visit to China, and wrote down the words “face up to history and pray for friendship and ever-lasting peace between Japan and China.” On August 15 of the same year, which marked the 50th anniversary of Japan’s announcement of unconditional surrender, then Prime Minister Murayama issued a statement on the historical issues, making a profound reflection on Japan’s colonial rule and aggression and expressing apologies to the victim countries of the war. He is a statesman with a strong sense of justice, and his contribution to enhancing China-Japan friendship will?forever be remembered.

?

今年是中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年?!按迳秸勗挕笔侨毡菊瓦^去那段侵略殖民歷史向亞洲受害國人民和國際社會作出的鄭重表態(tài)和承諾,應(yīng)當(dāng)予以恪守。希望日方正視和反省侵略歷史,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,以實(shí)際行動(dòng)取信于亞洲鄰國和國際社會,同中方相向而行,共同推動(dòng)構(gòu)建契合新時(shí)代要求的建設(shè)性、穩(wěn)定的中日關(guān)系。

This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. The Murayama Statement embodies the solemn statement and commitment of the Japanese government to the people of victim countries in Asia and the international community on Japan’s history of aggression and colonial rule. The statement should be honored in good faith. We hope Japan will face up to and reflect on its history of aggression, keep to the path of peaceful development, win the trust of its Asian neighbors and the international community with concrete actions, and work with China in the same direction to build a constructive and stable China-Japan relationship that meets the demands of the new era.

?

俄新社記者:俄新社記者伊萬·祖耶夫在扎波羅熱地區(qū)執(zhí)行記者任務(wù)時(shí)遭烏克蘭無人機(jī)襲擊身亡。外交部有何評論?

RIA Novosti: RIA Novosti correspondent Ivan Zuev was killed on assignment in a Ukrainian drone strike in the Zaporizhzhia region. Can I have the Foreign Ministry’s comment on that??

?

林劍:我們注意到有關(guān)報(bào)道,對你的同事不幸遇難表示哀悼,對其家屬表示慰問。中方一貫反對針對新聞?dòng)浾叩谋┝π袨?,?qiáng)烈呼吁切實(shí)保障新聞從業(yè)人員的人身安全,避免類似悲劇再次發(fā)生。中方始終認(rèn)為,對話談判是解決烏克蘭危機(jī)的唯一可行出路。希望各方致力于政治解決危機(jī),共同推動(dòng)局勢緩和。

Lin Jian: We noted the report. We express condolences over the tragic incident?and our hearts go out to his family. China opposes violence against journalists and strongly calls for concrete efforts of protecting the safety of news workers and preventing such tragedies from happening again. China always believes that dialogue and negotiation is the only viable way out of the Ukraine crisis. We hope parties will work for the political settlement of the crisis and jointly deescalate the situation.

?

法新社記者:美國總統(tǒng)特朗普昨天表示將在未來幾周內(nèi)同俄羅斯總統(tǒng)普京在匈牙利舉行會晤,并將于今日在華盛頓會見烏克蘭總統(tǒng)澤連斯基。外交部對此有何評論?

AFP: U.S. President Donald Trump said yesterday that he will meet with President Putin of Russia in coming weeks for talks hosted by Hungary. This announcement was just before he meets with President Zelenskyy of Ukraine today in Washington. How does China’s Foreign Ministry view these discussions?

?

林劍:中方支持一切有利于和平解決危機(jī)的努力,樂見俄美雙方保持接觸,改善彼此關(guān)系,推動(dòng)烏克蘭危機(jī)政治解決進(jìn)程。

Lin Jian: China supports all efforts conducive to the peaceful settlement of the Ukraine crisis. We are glad to see that Russia and the U.S. maintain engagement, improve bilateral relations, and promote the political settlement of the crisis.

彭博社記者:英國已決定將有關(guān)中國駐英使館新館舍的決定推遲至12月10日,此前還提出了翻修英駐華使館館舍的請求。中方對此有何評論?

Bloomberg: The UK has decided to put off a decision on China’s embassy until December 10. Also, Britain has requested to revamp its own embassy here. Would you like to comment on either one of these two issues?

?

林劍:我們對有關(guān)信息表示嚴(yán)重關(guān)切和強(qiáng)烈不滿。中國使館新建項(xiàng)目已被英方拖延長達(dá)7年之久。近期中英雙方就盡快批準(zhǔn)新館舍項(xiàng)目進(jìn)行了多輪溝通,中方已展現(xiàn)出最大誠意與最大耐心。英方毫無契約精神、失信失德,不斷以各種理由拖延審批并亂加掛鉤,導(dǎo)致項(xiàng)目審批問題不斷復(fù)雜化、政治化,這與英方承諾和改善中英關(guān)系的表態(tài)完全不相符合。我們再次敦促英方立即履行義務(wù),兌現(xiàn)承諾,否則由此造成的后果將由英方承擔(dān)。

Lin Jian: China expresses strong concern and opposition to the UK’s latest decision on the new Chinese embassy project, which has been put off by the UK for seven years. In the recent rounds of communication between the two sides for the early approval of the project, China has shown utmost sincerity and patience. The UK has shown a total lack of the spirit of contract, credibility and ethics, and has repeatedly put off the approval of the project citing various excuses and linked the project with other issues, constantly complicating and politicizing the matter. That goes entirely against the UK’s commitments and previous remarks about improving China-UK relations. We once again call on the UK to fulfill its obligation and honor its commitments at once, otherwise the consequences arising therefrom shall be borne by the UK side.

?

共同社記者:日本靖國神社秋季例行大祭今天開始,日本首相石破茂與自民黨總裁高市早苗雖未親自參拜,但石破首相以總理大臣的名義供奉了“真榊”的祭品,高市總裁則自費(fèi)繳納了祭祀費(fèi)。中方對此有何看法?

Kyodo News: Today marks the first day of the autumn festival of Japan’s Yasukuni Shrine. Prime Minister Shigeru Ishiba and Liberal Democratic Party head Sanae Takaichi didn’t visit the shrine, but Ishiba sent a “masakaki” offering to the shrine in his name as Prime Minister, and Takaichi made a monetary offering using her own funds. What’s China’s comment?

?

林劍:靖國神社是日本軍國主義發(fā)動(dòng)對外侵略戰(zhàn)爭的精神工具和象征,供奉有對侵略戰(zhàn)爭負(fù)有嚴(yán)重罪責(zé)的14名甲級戰(zhàn)犯。中方堅(jiān)決反對日方有關(guān)靖國神社的消極動(dòng)向,并向日方提出嚴(yán)正交涉。

Lin Jian: The Yasukuni Shrine is a spiritual tool and symbol of Japanese militarists responsible for the war of aggression. The place honors 14 convicted Class-A war criminals with grave responsibilities for the war crimes committed during that war of aggression. China is firmly against Japan’s latest negative moves related to the Yasukuni Shrine and has lodged serious protests.

?

今年是中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年。正確認(rèn)識和對待歷史,是日本戰(zhàn)后重返國際社會的重要前提,是日本同周邊國家發(fā)展關(guān)系的政治基礎(chǔ),更是檢驗(yàn)日本能否恪守和平發(fā)展承諾的一桿標(biāo)尺。我們敦促日方正視并反省侵略歷史,在靖國神社等歷史問題上謹(jǐn)言慎行,同軍國主義徹底切割,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,以實(shí)際行動(dòng)取信于亞洲鄰國和國際社會。

This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. To view and treat history correctly is an important prerequisite for Japan’s post-war return to the international community. It is the political foundation of Japan’s relations with neighboring countries, and more importantly, a yardstick for Japan’s commitment to peaceful development. We urge Japan to face squarely and reflect on its history of aggression, be prudent on historical issues such as the Yasukuni Shrine, make a clean break with militarism, stick to the path of peaceful development, and earn the trust of its Asian neighbors and the international community through real actions.

?

路透社記者:歐洲和美國汽車協(xié)會稱,荷蘭政府宣布接管安世公司將導(dǎo)致供應(yīng)鏈中斷。中國政府是否正同荷蘭政府討論解決這一問題?

Reuters: The European and U.S. auto associations have warned of supply chain disruptions stemming from the Dutch government announcing it had taken control of Nexperia. Is the Chinese government talking to its Dutch counterparts to resolve this?

?

林劍:我們此前已經(jīng)回應(yīng)了有關(guān)問題,中方主管部門昨天也進(jìn)一步闡明了立場。我要再次強(qiáng)調(diào),中方一貫反對泛化國家安全概念、針對特定國家企業(yè)采取歧視性做法。有關(guān)國家應(yīng)糾正錯(cuò)誤做法,堅(jiān)持契約精神和市場原則,停止破壞全球產(chǎn)供鏈。中方將堅(jiān)定維護(hù)自身正當(dāng)合法權(quán)益。

Lin Jian: We’ve responded to relevant questions. Chinese competent authorities further made clear our position yesterday. Let me stress again that China opposes overstretching the concept of national security and taking discriminatory practices targeting companies of particular countries. Relevant countries need to correct the wrongdoings, uphold the spirit of contract and market principles, and stop disrupting global industrial and supply chains. China will firmly defend its legitimate and lawful rights and interests.

?

《北京青年報(bào)》記者:國家移民管理局昨天發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,今年三季度免簽入境外國人同比增長近五成。今年以來,“中國游”呈現(xiàn)出蓬勃活力,不斷“圈粉”海外游客,發(fā)言人對此有何評論?

Beijing Youth Daily: According to the statistics released by the National Immigration Administration yesterday, the number of foreigners entering China visa-free in the third quarter rose by around 50 percent year-on-year. Since the beginning of this year, “China travel” has been a trend that is full of vigor and increasingly popular among foreigners. What’s your comment?

?

林劍:最新數(shù)據(jù)顯示,今年三季度免簽入境外國人超700萬人次,占入境外國人總數(shù)的72.2%,同比上升48.3%。與此同時(shí),“中國游”已經(jīng)從走馬觀花式的景點(diǎn)“打卡”轉(zhuǎn)變?yōu)轷r活多元的深度體驗(yàn)。外國朋友“零距離”走進(jìn)現(xiàn)代中國人的生活,領(lǐng)略山河美景,更體會煙火人情,看到了一個(gè)真實(shí)、立體、進(jìn)步的中國。游在中國的“流量”能夠轉(zhuǎn)化為認(rèn)識中國的“增量”,得益于中國堅(jiān)定不移推進(jìn)高水平對外開放。我們將繼續(xù)推進(jìn)各類便利化措施,優(yōu)化完善服務(wù)保障,歡迎更多外國朋友跨越山海,相聚中國。

Lin Jian: The latest statistics show that in the third quarter, over seven million foreigners entered China visa-free, accounting for 72.2 percent of foreign travelers and up by 48.3 percent year-on-year. A quick visit to scenic spots gives way to diverse immersive experiences. Foreign friends get to see first-hand the Chinese people’s contemporary life, and enjoy the beautiful landscape and hustle and bustle in the country. A true China with its multiple facets and?progress?unfolds before their eyes. More foreign friends now have a better understanding of China through traveling in the country, and this is very much the result of China’s high-standard opening up. We’ll continue to implement facilitation measures and offer better services to welcome more foreign friends to visit China.?